<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Livros técnicos traduzidos nunca mais</title>
	<atom:link href="http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/</link>
	<description>Desenvolvimento de Software e Open Source</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Nov 2011 22:45:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: guilhermegarnier</title>
		<link>http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/comment-page-1/#comment-299</link>
		<dc:creator>guilhermegarnier</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 10:47:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.guilhermegarnier.com/?p=152#comment-299</guid>
		<description>Impressionante! Eu não fazia ideia que esse problema fosse tão comum com a Alta Books.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Impressionante! Eu não fazia ideia que esse problema fosse tão comum com a Alta Books.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: denise bottmann</title>
		<link>http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/comment-page-1/#comment-298</link>
		<dc:creator>denise bottmann</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 03:58:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.guilhermegarnier.com/?p=152#comment-298</guid>
		<description>a coisa anda feia: http://naogostodeplagio.blogspot.com/search/label/alta%20books</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a coisa anda feia: <a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com/search/label/alta%20books" rel="nofollow">http://naogostodeplagio.blogspot.com/search/label/alta%20books</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Prodis a.k.a. Fernando Hamasaki de Amorim</title>
		<link>http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/comment-page-1/#comment-131</link>
		<dc:creator>Prodis a.k.a. Fernando Hamasaki de Amorim</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Apr 2010 22:27:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.guilhermegarnier.com/?p=152#comment-131</guid>
		<description>Criei um post relatando minhas experiências relacionadas a esse assunto e dando minha singela opinião a respeito.

http://prodis.pro.br/2010/04/03/livros-tecnicos-em-ingles-x-livros-tecnicos-em-portugues/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Criei um post relatando minhas experiências relacionadas a esse assunto e dando minha singela opinião a respeito.</p>
<p><a href="http://prodis.pro.br/2010/04/03/livros-tecnicos-em-ingles-x-livros-tecnicos-em-portugues/" rel="nofollow">http://prodis.pro.br/2010/04/03/livros-tecnicos-em-ingles-x-livros-tecnicos-em-portugues/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Livros técnicos em inglês X Livros técnicos em português &#124; Prodis a.k.a. Fernando Hamasaki de Amorim</title>
		<link>http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/comment-page-1/#comment-130</link>
		<dc:creator>Livros técnicos em inglês X Livros técnicos em português &#124; Prodis a.k.a. Fernando Hamasaki de Amorim</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Apr 2010 22:24:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.guilhermegarnier.com/?p=152#comment-130</guid>
		<description>[...] dificuldade dos leitores em ler livros em inglês, etc. Diversas opiniões e discussões como essa e essa existem aos montes. Somente quero relatar minhas experiências relacionadas a esse assunto [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] dificuldade dos leitores em ler livros em inglês, etc. Diversas opiniões e discussões como essa e essa existem aos montes. Somente quero relatar minhas experiências relacionadas a esse assunto [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jp</title>
		<link>http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/comment-page-1/#comment-111</link>
		<dc:creator>jp</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 21:39:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.guilhermegarnier.com/?p=152#comment-111</guid>
		<description>Nao sou de polemicas, mas resolvi dar minha opiniao aqui -&gt; http://vanzinho.wordpress.com/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nao sou de polemicas, mas resolvi dar minha opiniao aqui -&gt; <a href="http://vanzinho.wordpress.com/" rel="nofollow">http://vanzinho.wordpress.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Livro Técnico Traduzido, Ler vale a pena? &#171; Vanzinho&#39;s Weblog</title>
		<link>http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/comment-page-1/#comment-110</link>
		<dc:creator>Livro Técnico Traduzido, Ler vale a pena? &#171; Vanzinho&#39;s Weblog</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 21:28:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.guilhermegarnier.com/?p=152#comment-110</guid>
		<description>[...] Tenho uma certa aversão a &#8220;fervos&#8221; e polêmicas.  Mas vou comentar o conteudo do blog http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/16/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/ do nosso companheiro de TI [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Tenho uma certa aversão a &#8220;fervos&#8221; e polêmicas.  Mas vou comentar o conteudo do blog <a href="http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/16/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/" rel="nofollow">http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/16/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/</a> do nosso companheiro de TI [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ggarnier</title>
		<link>http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/comment-page-1/#comment-109</link>
		<dc:creator>ggarnier</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 17:36:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.guilhermegarnier.com/?p=152#comment-109</guid>
		<description>Angelo,

enviei um email para a editora descrevendo os erros que encontrei, e eles se limitaram a enviar uma &quot;pequena&quot; errata - a primeira versão, provisória, tem 3 páginas completas!


Fernando,

concordo com você. Também acho importante a disponibilização de material técnico em português, seja através de tradução ou material original.

Existem muitos livros técnicos de excelente qualidade publicados por autores brasileiros, como o &quot;Repensando a web com Rails&quot; ( http://www.brasport.com.br/index.php?Escolha=8&amp;Livro=L00209 ), do já citado Fábio Akita.

No caso das traduções, acho interessante para quem ainda está começando e não se sente confortável com o inglês. Porém, como você escreveu, acho que serve somente como solução provisória.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Angelo,</p>
<p>enviei um email para a editora descrevendo os erros que encontrei, e eles se limitaram a enviar uma &#8220;pequena&#8221; errata &#8211; a primeira versão, provisória, tem 3 páginas completas!</p>
<p>Fernando,</p>
<p>concordo com você. Também acho importante a disponibilização de material técnico em português, seja através de tradução ou material original.</p>
<p>Existem muitos livros técnicos de excelente qualidade publicados por autores brasileiros, como o &#8220;Repensando a web com Rails&#8221; ( <a href="http://www.brasport.com.br/index.php?Escolha=8&#038;Livro=L00209" rel="nofollow">http://www.brasport.com.br/index.php?Escolha=8&#038;Livro=L00209</a> ), do já citado Fábio Akita.</p>
<p>No caso das traduções, acho interessante para quem ainda está começando e não se sente confortável com o inglês. Porém, como você escreveu, acho que serve somente como solução provisória.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Prodis a.k.a. Fernando Hamasaki de Amorim</title>
		<link>http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/comment-page-1/#comment-108</link>
		<dc:creator>Prodis a.k.a. Fernando Hamasaki de Amorim</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 14:52:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.guilhermegarnier.com/?p=152#comment-108</guid>
		<description>Entendo que a tradução de livros técnicos é um mal necessário. Eles proporcionam acesso a esse tipo de informação, que é escassa na nossa língua, e contribuem para o compartilhamento de conhecimento, que é uma das idéias de software livre e código aberto.

Com certeza o livro original em inglês é melhor, mas para quem ainda não tem o domínio da língua inglesa, as traduções servem como solução provisória até que os mesmos estejam aptos a lerem e compreenderem 100% um livro em inglês.

Na comunidade Ruby, há iniciativas de tradução de livros, como o Getting Real da 37Signals e o Why&#039;s (Poignant) Guide to Ruby, traduzidos por Fabio Akita e Carlos Brandão.

Como em tudo na vida, há os bons e maus trabalhos de tradução. Infelizmente o livro que você escolheu havia muitas falhas, mas como você mesmo disse nos comentários, há também boas traduções. Não se pode generalizar.

Parabéns pelo blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Entendo que a tradução de livros técnicos é um mal necessário. Eles proporcionam acesso a esse tipo de informação, que é escassa na nossa língua, e contribuem para o compartilhamento de conhecimento, que é uma das idéias de software livre e código aberto.</p>
<p>Com certeza o livro original em inglês é melhor, mas para quem ainda não tem o domínio da língua inglesa, as traduções servem como solução provisória até que os mesmos estejam aptos a lerem e compreenderem 100% um livro em inglês.</p>
<p>Na comunidade Ruby, há iniciativas de tradução de livros, como o Getting Real da 37Signals e o Why&#8217;s (Poignant) Guide to Ruby, traduzidos por Fabio Akita e Carlos Brandão.</p>
<p>Como em tudo na vida, há os bons e maus trabalhos de tradução. Infelizmente o livro que você escolheu havia muitas falhas, mas como você mesmo disse nos comentários, há também boas traduções. Não se pode generalizar.</p>
<p>Parabéns pelo blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Angelo</title>
		<link>http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/comment-page-1/#comment-107</link>
		<dc:creator>Angelo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 14:22:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.guilhermegarnier.com/?p=152#comment-107</guid>
		<description>Você entrou em contato com a editora e com o(s) tradutor(es) responsáveis?
O que eles disseram?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Você entrou em contato com a editora e com o(s) tradutor(es) responsáveis?<br />
O que eles disseram?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ggarnier</title>
		<link>http://blog.guilhermegarnier.com/2009/07/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/comment-page-1/#comment-106</link>
		<dc:creator>ggarnier</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 13:43:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.guilhermegarnier.com/?p=152#comment-106</guid>
		<description>Isso também acontece no Effective Java. Todas as referências a números de páginas estão erradas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Isso também acontece no Effective Java. Todas as referências a números de páginas estão erradas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

